15.06.2013 19:20 # 428242Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели в самом начале
15.06.2013 19:20 # 428241Если вы живете в своей стране, то в ней есть устоявшиеся формы произношения иностранных слов:) И про старогерманские корни я уже сказал. Никакого Смауга там и близко нет:)
15.06.2013 19:17 # 428240Вы так зациклились на американцах и своей нелюбви к ним, что уже совсем ничего не видите:) Речь шла не об американском, а русском произношении:) Почитайте еще раз:) Американцы тут совсем не при чем:)
15.06.2013 19:06 # 428236Аргумент за гранью добра и зла:)
15.06.2013 18:59 # 428231Истина очевидна, никакой тайны тут нет:)
15.06.2013 18:58 # 428230У меня аргументы, которые опираются на знания и здравый смысл:) А ваши аргументы ни на что не опираются, кроме неверного перевода 90-х годов:)
Есть древнегерманский глагол smuge, его прошедшая форма smugan:) Вот ее-то Толкиен и взял за основу имени дракона. Он сам говорил, что это такая филологическая шутка:) Получился в итоге Smaug, который по правилам английского языка читается как Смог:) Профессиональные советские переводчики это знали. К слову, перевод Рахмановой сделан с оригинала:) Все последующие - не с оригинала:) Так что наслаждайтесь неправильным вариантом:)
15.06.2013 18:50 # 428225Вы фанат неправильного произношения:) Которое поддерживают настоящие фанаты:) А им не нужни никакие аргументы:)
15.06.2013 18:50 # 428224К слову, я не знаю, что там придумал Кристофер Толкиен, а то что он сын Толкиена не дает ему никаких сакральных знаний, но сам автор утверждал, что Смог происходит от старогерманского глагола "smugan", что означает "высасывать через дырку":) Так что никакого Смауга, там нет и в поимне:)
15.06.2013 18:47 # 428221Вы с привычным для всех фанатов упорством не слышите ничего:) Правила английского языка велят вам произносить Уошингтон, а не Вашингтон. Это в любом словаре написано. Но вы произносите Вашингтон, хотя это неверно. Потому, что это устоявшееся произношение. А тут вы упорно киваете на первоисточник:) Противоречие:) И в Википедии в главной статье о драконе он тоже Смог, а не Смауг:) Так как ее тоже заполняют грамотные люди в общем:)
А фанаты могут придумывать все, что угодно
15.06.2013 18:37 # 428219Я ж сказал, каждый может себе придумать любой вариант:) Насколько ему фантазия позволяет:) Факта это не изменит. Дракон в русской традиции Смог, а все остальное - это от лукавого:)
15.06.2013 18:22 # 428216Неправильно будет, если в каком-то фильме вдруг решат столицу США назвать Уошингтоном, а не Вашингтоном.:))) Если какой-то вдруг умник вспомнит, что в оригинале-то столица Уошингтон:) Еще раз, в сто первый раз, есть устоявшееся произношение иностранных слов, которое часто не зависит от действительного произношения слов в оригинале:)) Вы поняли наконец?:)
15.06.2013 18:10 # 428208А вот ляпов даже в таком коротком ролике прилично:) Одни исчезающие и появляющиеся в соседних кадрах люди за столами чего стоят:)
15.06.2013 18:03 # 428204Какие тут придирки:) Просто отметил классный макияж:) Я разве сказал, что это плохо?
15.06.2013 17:58 # 428199Я не знаю таких "многих советских книг":) И дело даже не в этом. Вы не услышали главного: есть устойчивое произношение определенного иностранного слова, оно устанавливается, как правило, по первой публикации. В России дракон был впервые упомянут как Смог. А уж современные извраты, это уже на совести локализаторов. Это все равно, что они бы решили в фильме Вашингтон Уошингтоном называть
15.06.2013 17:52 # 428194Переводы 90-х годов - это сплошной ужас и непрофессионализм. Я, как человек, знакомый и с иностранной литературой и с языком со всей уверенностью это говорю. В это время, как и все в нашей стране, книги были сплошным кошмаром
15.06.2013 17:51 # 428193Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих имен собственных не совпадает с оригиналом. Но это ничего не значит. Еще раз. Есть принятое произношение и все тут. В переводе Рахмановой Бэггинс так и зовется - Бэггинс.
15.06.2013 17:47 # 428188Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские переводы имеют смысл вообще. Ибо там работали настоящие профессионалы. Поэтому единственный правильный перевод, это перевод 1976 года Натальи Рахмановой. И дракон там Смог
15.06.2013 17:44 # 428187Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это и есть устойчивое правило произнесения имен собственных. Совершенно неважно, что при этом писал Толкиен, если он и правда что-то писал по этому поводу. Пятачок у нас называется Патачком, а не Пиглетом, как в оригинале у Милна. Все остальное, это уже от лукавого
15.06.2013 16:56 # 428159И при чем тут это.:) Назначать при этом на озвучку того, кто озвучивал другого знаменитого мага - это глупо. По какому принципу? Типа, у него есть опыт в озвучивании магов?
15.06.2013 16:54 # 428157В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. Есть такое понятие, как принятое произношение английских слов. Мы произносим Вашингтон, хотя он Уошингтон, мы говорим Техас, хотя он Тексас и так далее. Так что дракон без всяких вариантов Смог
Кевин Спейси заявил о выходе из "голливудской тюрьмы"