15.06.2013 21:05 # 428343В этом нет ничего нового:) Такое уже было в истории:)
15.06.2013 20:42 # 428323Да их много, но они не русские:) Не было тогда такой нации:)
15.06.2013 20:35 # 428318Русских имен много:) Так как русская нация сложилась уже после ордынского нашествия:) Если же вы имеете в виду Русь домонгольскую, то там не русские имена, а славянские:) Ратибор, например, Евпатий и так далее:)
15.06.2013 20:12 # 428300Ага) Теперь ждем Докторов Уотсонов вместо Ватсонов:) И Фрэнкенстайнов, вместо Франкенштейнов:)
15.06.2013 20:10 # 428297И как это надо было узнать?:) Спросить Толкиена?:)
15.06.2013 20:09 # 428294Кстати, первый полноценный перевод сделал пермский лингвист Александр Грузберг в 1977—1978 годах:) Просто он малоизвестен:)
15.06.2013 20:07 # 428293Это был ужасный перевод на самом деле:) Но многое из него мы все же употребляем и сейчас:) Например, Гримо Гнилоуст был именно в этом переводе. Хотя в оригинале он по другому звучит:)
15.06.2013 20:01 # 428285Это перевод "ВК":)
15.06.2013 20:00 # 428282Так мы тут вообще про "Хоббита" говорим, а не про "ВК":) При чем тут вообще перевод "ВК":)
15.06.2013 19:59 # 428279Нет, не считается:) Именно перевод 76-го года:) Вы просто плохо знаете:) Изучите вопрос в поезде:)
15.06.2013 19:57 # 428275Ну, тут уж стоит доверять именно его словам все же:) Он автор:)
15.06.2013 19:56 # 428272Я не понимаю слова "прижился":) Поучите историю литературы:) Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством "Детская литература".
15.06.2013 19:54 # 428266Да не надо ничего тут выдумывать:) Сам Толкиен объяснил что и к чему:)
15.06.2013 19:52 # 428265Я прекрасно знаю об этом переводе:) Он совершенно ужасный. Там гномы называются Карликами и коверкается половина имен:) И я говорил о первом официальном переводе, который публиковался:)
15.06.2013 19:47 # 428260Это был плохой перевод, кстати:)
15.06.2013 19:38 # 428254Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:)
15.06.2013 19:37 # 428253А вы бы другого просто и не знали:) К тому же не надо путать просто фильмы и литературу:)
15.06.2013 19:32 # 428248Честно, я уже устал одно и то же для фанатов писать:) Но вам, как бывшему историку, повторю:) Никакого отношения к правилам произношение иностранных слов в русском языке чаще всего не имеет. Это я вам как профессионал говорю:) Именно поэтому слово Уошингтон у нас произносится как Вашингтон:) Так что приплетать сюда правила чтения немецких слов не имеет никакого смысла:) Есть устоявшийся вариант, представленный в первом переводе "Хоббита". Там Смог. Еще раз подчеркну, что переводчики тогда работали с оригиналом труда Толкиена.
Да и вообще никакого Смауга в немецком языке нет. Как я сказал, есть древнегерманский глагол smuge и его прошедшая форма. Это писал сам Толкиен:)
15.06.2013 19:26 # 428244Вы путаете холодное с мягким:)) Вы говорите о новых проектах, которые никогда ранее не переводились на русский язык:) И тут можно дать волю фантазии:) А тут речь идет о книге, которая уже переводилась и весьма успешно:)
Кевин Спейси заявил о выходе из "голливудской тюрьмы"