15.06.2013 20:00 # 428282Так мы тут вообще про "Хоббита" говорим, а не про "ВК":) При чем тут вообще перевод "ВК":)
15.06.2013 19:59 # 428279Нет, не считается:) Именно перевод 76-го года:) Вы просто плохо знаете:) Изучите вопрос в поезде:)
15.06.2013 19:57 # 428275Ну, тут уж стоит доверять именно его словам все же:) Он автор:)
15.06.2013 19:56 # 428272Я не понимаю слова "прижился":) Поучите историю литературы:) Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством "Детская литература".
15.06.2013 19:54 # 428266Да не надо ничего тут выдумывать:) Сам Толкиен объяснил что и к чему:)
15.06.2013 19:52 # 428265Я прекрасно знаю об этом переводе:) Он совершенно ужасный. Там гномы называются Карликами и коверкается половина имен:) И я говорил о первом официальном переводе, который публиковался:)
15.06.2013 19:47 # 428260Это был плохой перевод, кстати:)
15.06.2013 19:38 # 428254Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:)
15.06.2013 19:37 # 428253А вы бы другого просто и не знали:) К тому же не надо путать просто фильмы и литературу:)
15.06.2013 19:32 # 428248Честно, я уже устал одно и то же для фанатов писать:) Но вам, как бывшему историку, повторю:) Никакого отношения к правилам произношение иностранных слов в русском языке чаще всего не имеет. Это я вам как профессионал говорю:) Именно поэтому слово Уошингтон у нас произносится как Вашингтон:) Так что приплетать сюда правила чтения немецких слов не имеет никакого смысла:) Есть устоявшийся вариант, представленный в первом переводе "Хоббита". Там Смог. Еще раз подчеркну, что переводчики тогда работали с оригиналом труда Толкиена.
Да и вообще никакого Смауга в немецком языке нет. Как я сказал, есть древнегерманский глагол smuge и его прошедшая форма. Это писал сам Толкиен:)
15.06.2013 19:26 # 428244Вы путаете холодное с мягким:)) Вы говорите о новых проектах, которые никогда ранее не переводились на русский язык:) И тут можно дать волю фантазии:) А тут речь идет о книге, которая уже переводилась и весьма успешно:)
15.06.2013 19:20 # 428242Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели в самом начале
15.06.2013 19:20 # 428241Если вы живете в своей стране, то в ней есть устоявшиеся формы произношения иностранных слов:) И про старогерманские корни я уже сказал. Никакого Смауга там и близко нет:)
15.06.2013 19:17 # 428240Вы так зациклились на американцах и своей нелюбви к ним, что уже совсем ничего не видите:) Речь шла не об американском, а русском произношении:) Почитайте еще раз:) Американцы тут совсем не при чем:)
15.06.2013 19:06 # 428236Аргумент за гранью добра и зла:)
15.06.2013 18:59 # 428231Истина очевидна, никакой тайны тут нет:)
15.06.2013 18:58 # 428230У меня аргументы, которые опираются на знания и здравый смысл:) А ваши аргументы ни на что не опираются, кроме неверного перевода 90-х годов:)
Есть древнегерманский глагол smuge, его прошедшая форма smugan:) Вот ее-то Толкиен и взял за основу имени дракона. Он сам говорил, что это такая филологическая шутка:) Получился в итоге Smaug, который по правилам английского языка читается как Смог:) Профессиональные советские переводчики это знали. К слову, перевод Рахмановой сделан с оригинала:) Все последующие - не с оригинала:) Так что наслаждайтесь неправильным вариантом:)
15.06.2013 18:50 # 428225Вы фанат неправильного произношения:) Которое поддерживают настоящие фанаты:) А им не нужни никакие аргументы:)
15.06.2013 18:50 # 428224К слову, я не знаю, что там придумал Кристофер Толкиен, а то что он сын Толкиена не дает ему никаких сакральных знаний, но сам автор утверждал, что Смог происходит от старогерманского глагола "smugan", что означает "высасывать через дырку":) Так что никакого Смауга, там нет и в поимне:)
Кифер Сазерленд арестован после конфликта с водителем такси