04.01.2016 11:51 # 733086Там Шерлок вскользь просматривает старые дела, одним из которых оказывается дело о некоем Риколетти и его жене. Якобы эта серия рассказывает нерасказанную Дойлем, но имевшую место быть, историю о Холмсе.
Оригинал: "Here`s the record of the Tarleton murders and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club foot and his abominable wife."
Перевод: "Вот...отчет об убийстве Тарлтона. Вот дело Вамбери, виноторговца, и происшествие с одной русской старухой. Вот странная история алюминиевого костыля. Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене"
03.01.2016 18:01 # 732982К слову, О`Киффи очень запомнилась, хорошо сыграла.
25.12.2015 21:16 # 731191Ну почему под итак редкими светлыми вещами такой негатив в комментариях.
22.12.2015 23:12 # 730495Наконец-то какие-то светлые вещи на Киноньюсе.
19.12.2015 10:11 # 729175Ну же, вы уже видели образ в одной фэнтезийной франшизе, подобный Кайло Рену. Закомплексованный мальчик, в душе полный света, но пытающийся примкнуть к злу, потому что... Он выбрал его.
Только этот пошёл по совершенно другому пути, но кто знает, может в итоге он всё-таки обратится к свету.
Подсказка: шестая часть, двадцать седьмая глава.
18.12.2015 21:29 # 729003Если бы Абрамс каким-нибудь образом вставил такой момент, чтобы один из штурмовиков врезался шлемом, я бы засмеялся на весь зал.
15.12.2015 15:19 # 727635На Киноньюсе погибла магия.
15.12.2015 13:53 # 727585В России есть хорошие российские фильмы, в российских кинотеатрах нет хороших российских фильмов.
12.12.2015 14:09 # 726773Чё-то у меня как-то плохо стало с причинно-следственными связями. Пока я вижу только перенос даты на 7 дней назад и ни одной зацепки, которая может связать это с чем-либо. Ни одного намёка. Только выдумки.
11.12.2015 18:10 # 726515Я слишком долго сижу на Клике, чтобы смеяться с ещё одной подобной.
11.12.2015 18:09 # 726508Поэтому, если по-честному, прям "жду" ни к чему не подходит.
11.12.2015 18:08 # 726505А вообще "ждать" сильное слово.
11.12.2015 18:05 # 726500БпС буду ждать, потому что Бэтмен против Супермена, Гражданскую Войну ждать не буду, Люди Икс буду ждать, потому что понравился трейлер.
26.11.2015 16:44 # 722951Ахах, одна из немногих темок дарка, которые вызвали хоть какой-то интерес, и той нет теперь.
26.11.2015 00:10 # 722782И да, мои слова ни в коем случае не значат, что Зины не могут быть прекрасными и интеллигентными дамами.
26.11.2015 00:08 # 722781Это если бы я хотел вести дискуссию. А я не хочу.
P.S.
А что если на самом деле переводчик или актёр дубляжа просто использовал второстепенного персонажа, чтобы вставить имя дочери, например? Just saying.
26.11.2015 00:06 # 722779Потому что он не второстепенный персонаж, о котором мы (по крайней мере я) говорим? А имя Флэш у многих людей, да? Это же шутка, в случае "Флэша" её поймут только знакомые с английским словом, а тут хоть какая-то приближённость к термину фотовспышки и вообще "быстроты". То есть адаптированный перевод, к чему и надо стремиться. То есть имя Зина только в России мы можем услышать? Исконно русское? Присцилла/Зина ничего не значит для повествования, поэтому абсолютно неважно, как её зовут. Если бы вы возмущались по поводу того, что её в оригинале назвали Присцилла, потому что это имя в разговорном используется для обобщённого наименования очень красивых и интеллигентных дам, которой нам тут её видимо преподносят, то ещё ладно, а так: недовольство ради недовольства.
А имена надо переводить, если они что-то значат, потому что я не представляю, каково это жить в мире Чешир-Кэта и Мэд Хэттера.
25.11.2015 22:26 # 722732А почему не делать?
25.11.2015 20:31 # 722667Блиц - классный перевод. "Вспышка" не звучит, "Флэш" убивает саму шутку. "Зина" - не более, чем адаптация. Это, конечно, круто, что вы так боретесь за изначальное имя второстепенного персонажа трейлера, но, блин, это же вообще ничего не значит. А так ближе к русскому зрителю.
Фильм "Мертвые не причиняют боли"