03.04.2013 13:31 # 396069Вы не знаете английский а перевод проигрывает в смысловом значении. Старик сказал: "I`m deadly serious", что на русс. не переводимо, дословно: "Я смертельно серьезен". Здесь, также подразумевается игра слов, потому что в фильме все указывает на смерть. Перевод сделали: "Не шучу", это самое близкое значение, но сильно проигрывает.
Режиссерскую версию "Властелина колец" покажут в кино в 4К
А так, комментаторы есть громкие, шуршавые, и шептуны))От Шептунов млею)